Translation of technical and marketing documents using Trados Translator's Workbench Freelance Edition 6.5 and Office 2003. I can also handle various other formats, among which: FrameMaker, PageMaker, and QuarkXPress.

Software Localization

Localization of software applications (Windows, Macintosh, proprietary UIs). I can work on RTF files or directly on binary files (RCs, DLLs, EXEs) using Alchemy Catalyst.

Web Sites Localization

Localization of Web and Wap sites, and Help systems created in HTML and XML code. I can work on RTF files, directly in HTML/XML files using Trados TagEditor, Microsoft FrontPage or Macromedia HomeSite.


Proofreading and editing translated material for correctness, appropriateness, accuracy and target language fluency. I also work with other professionals who edit/review my job, so I can deliver a final product.

Consulting and TM Maintenance

Linguistic consulting for translation agencies: assessment of translations, analysis of files for quotation purposes, evaluation and reorganization of translation memories and leverage materials, conversion of glossary files into TMs (Trados, TMX, SDLX, Déja Vu formats) or MultiTerm archives and viceversa.

Trados Training and Hands-on Workshops

I am available for on-site training of localization teams looking to jump-start their use of Trados Workbench and related tools. Please contact me to discuss your specific requirements.

Testing and Auditing

Functional/linguistic testing and cultural auditing of multilingual and e-commerce Web sites in order to verify that the site has been properly localized and that it meets the target country standards and requirements.


I am available for short-term on-site contracts for localization, QA and testing.


Copyright © 2018 Petr Sadlo. All rights reserved.